Personal Pronouns in Twilult (Zuaran Berber) الضمائر الشخصية بالتويلولت (اللغة الأمازيغية لزوارة)


I think it would be nice to make some information on Twilult more easily publicly available, so I'm going to start a series of posts about the language, starting with the basics that I know so far. As I learn more, I'll keep adding posts.

أعتقد أنه سيكون من اللطيف أن اجعل بعض المعلومات ان لغة أهل زوارة أي تويلولت متاحة علنا بسهولة أكثر فسأبدأ سلسلة بوستات عن اللغة وسوف أبدأ بالأساسيات التي أعرفها. خلال رحلتي في تعلم هذه اللغة سأضل أكتب أكثر.

Today will be something simple -- personal pronouns.

بوست اليوم عن شيء بسيط وهو الضمائر الشخصية.

A note about transliteration: I've used <e> to represent the schwa, which can sound like a schwa or often to my ears like a short /ɪ/ like the <i> in "bit." <ch> represents the /tʃ/ like in English "chair" and <sh> is /ʃ/ like in English "share." The Arabic transliteration is based on ways I've seen native speakers write informally. I tried my hand at a Tifinagh transliteration but I'm not sure what best reflect local practices now that it's being introduced to young children. I believe doubled consonants are shown by writing the letter twice and that certain schwas are not written.

ملاحظة عن طريقة الكتابة: استخدمت بالحروف اللاتينية حرف ال<e> لتمثيل الصائت المحايد ويمكن نطقه مثل الصائت المحايد أو مثل الكسرة القصيرة في الكلمة الانجليزية "bit" لكن يجب ملاحظة أنه مختلف عن ال<i> وذلك قد يتم نطقه مثل الكسرة أو الياء العربية. <ch> تقابل صوت ال"تْش" مثل الكلمة الانجليزية "chair" أو مثل حرف ال<چ> الفارسية. كتبت الكلمات بالخط العربي كذلك مثلما رأيت متكلمي اللغة يكتبونها بشكل غير رسمي وقد حاولت كتابتها بالتيفيناغ أيضا لكني لست متأكدا بما يعكس المعايير المحلية كما قد تم بداية تدريس التيفيناغ للأطفال منذ قليل. أظن أن الصوامت المشددة تُكتب باعادة الحرف مرتين وأن بعض الصوائت المحايدة لا يُكتب.

The personal pronouns have gender for 2nd and 3rd Persons, but the feminine plurals are considered rare. 

SingularPlural
MasculineFeminineMasculineFeminine
1st Personnech (I)neshnin (we)
2nd Personshek (you)shem (you)neknim (you)neknimat (you)
3rd Personnetta (he)nettat (she)netnin (they)netninat (they)

المفردالجمع
مذكر مؤنثمذكرمؤنث
ضمير المتكلمنتش (أنا)نشنن (نحن)
ضمير المخاطبشك (أنتَ)شم (انتِ)نكنيم (أنتم)نمنيمات (أنتن)
ضمير الغائبنتّا (هو)نتّات (هي)نتنين (هم)نتنينات (هن)

SingularPlural
MasculineFeminineMasculineFeminine
1st Personⵏⵜⵛⵏⵛⵏⵏ
2nd Personⵛⴽⵛⵎⵏⴽⵏⵉⵎⵏⴽⵏⵉⵎⴰⵜ
3rd Personⵏⵜⵜⴰⵏⵜⵜⴰⵜⵏⵜⵏⵉⵏⵏⵜⵏⵉⵏⴰⵜ

A couple of sentences with pronouns in them:

جملتان فيهما الضمائر الشخصية:

nech     sissigh     gi lwiski.

I          drink-1sg in whiskey

"I am drinking whiskey." أنا نشرب في الوسكي

netta yisua      drus.

He 3Sg-drink a-little

"He is a little drunk." هو سكران شوية


Note that I used the Libyan Arabic equivalent for the first sentence as a comparison. There appears to be a use of the preposition "in" in both as a way of marking "durative" aspect. It's unclear to me which influenced which to have this, but I'd guess Arabic had it first. I find that it seems to be used to emphasize the "ongoingness" of the action. In Le parler arabe de Tripoli (2008), El-Hajjé translates it with être en train de (faire quelque chose) "to be in the middle of doing something." It's unclear if the Twilult and Libyan Arabic scopes totally overlap or only partially, but I hope to find out eventually.

لاحظوا أني استخدمت اللهجة الليبية للجملة الأولى لتيسيير المقارنة فهناك ما يبدو استخدام حرف الجر "في" في اللغتين كلاهما كطريقة للتعبير عن السمة الفورية أو الإستمرارية للفعل. في رسالة الحجة "اللهجة العربية لطرابلس" (٢٠٠٨) التي كُتبت بالفرنسية تم ترجمة تلك الوظيفة بأن "يكون في منتصف فعل شيء" وما زال غير واضح إذا كانت نطاقي اللغتين يتداخلان كاملا أم جزئيا لكني أتمنى معرفة ذلك.

Popular posts from this blog

Almost through my first year of linguistics grad school قربت نهاية أول سنة لي في برنامج الدكتوراه في اللغويات

Papyrus, Apps, and Signing الربدي والتطبيقات والإشارة

Numerals in Egyptian Sign Language from a Typological Perspective عن الأرقام بلغة الإشارة المصرية من وجهة نظر النمطيات