Kunuz Nubian: Personal Pronouns الضمائر الشخصية بالنوبية الكنوزية
I've been wanting to learn the two Nubian languages spoken in Egypt. Of course, there aren't very many resources for these languages, so I thought it might be helpful to others if I document what I learn as I go. I'm mainly relying so far on Abdel-Hafiz's A Reference Grammar of Kunuz Nubian. The author is a native speaker, and it seems really nice and thorough. I'll start with just the personal pronouns. Kunuz is also called Kenzi and Matokki. I don't yet know why it has these different names, but I'd like to find out. Kunuz is closely related to Dongolawi (also called Andaandi), spoken more on the Sudanese side of the border. The other major Nubian language is Nobiin which has an Egyptian variety called Fadija/Fadikka which is closely related to Mahas (spoken in Sudan). There seem to be more resources available for Sudanese varieties than Egyptian varieties.
من زمان وانا نفسي اتعلم اللغتين النوبيين اللي موجودين في مصر. طبعا مفيش موارد كتيره لدراستهم فانا جت في بالي فكرة اني اوثّق اللي بتعلمه خلال تقدمي. بعتمد رئيسيا على رسالة "مرجع القواعد للغة النوبية الكنوزية" للدكتور احمد عبد الحافظ. الكاتب دا من ابناء اللغة والكتاب شكله لطيف وشامل. هبدأ اول بوست دا بالضمائر الشخصية. كنوز بتتسمى كنزي ومتوكي كمان بس لسه مش عارف سبب تعدد اسمائها واحب اعرف. كنوز لها نسب مشترك قريب جدا مع الدنقلاوي ودا كمان بيتسمى انداندي وبيتكلمها النوبة اللي عايشين على في شمال السودان. اللغة النوبية التانية وهي اكبرهم اسمها نوبين واللهجة المصرية ليها بتتسمى فاديكا او فاديجا انما اللهجة السودانية بتتسمى محس. الظاهر ان فيه موارد اكثر للنوعيات السودانية من المصرية.
These pronouns are in the nominative case. Sometimes the plurals take the -gu plural ending: argu, irgu, and tirgu. (It's not clear to me when they should.) There are no gender distinctions in pronouns (or in most nouns). I've done my best to try to render Abdel-Hafiz's transliterations into Arabic and Nubian scripts, but the Arabic script really isn't well suited to Kunuz's 5-vowel system. I decided to use a modified script based on the Sorani Kurdish system:
الضماير دي في الحالة المرفوعة. في بعض الاحيان ضمائر الجمع بياخدو اللاحقة (جُ) ويصبحون ارجُ واِرجُ وتِرجُ. مفيش اي فرق بين المذكر والمؤنث في الضماير. حاولت بقدر الامكان ان احول كتابات عبد الحافظ الى الخط العربي والخط النوبي كذلك ولكن الخط العربي فعلا لا يناسب نظام الصوائت الخمسة بتاع الكنوز. عشان كدا قررت استخدم خط منمط من النظام الكردي الصوراني كما يلي:
في الفيديو دا تلاقوا استاذ نوبي بينطق معظم الضماير الشخصية . لاحظوا كمان انه من المهم التمبيز بين الصوائت الطويلة والقصيرة وفي الخط النوبي يُكتب خط فوق الحرف لتطويله (وتقليديا فهذا كان يتطبق مش بس للصوائت بل الصوامت كذلك لكن كتاب تدريسي اخر لقيته للمحس بيستخدمه للصوائت فقط)