A Song in Libyan Berber أغنية بلغة أمازيغية ليبية



So several months ago I made a Zuaran friend on the internet when I was trying to find a partner to practice my Tachelhit with. I tried looking up his variety of Berber (Twilult) to find there are almost no resources, and what little there is is fairly old. There is a grammar of Zuaran Berber, but the linguist conducted all of his "field work" with a single speaker offsite in the UK, and the grammar mostly only details the verbal morphology. It also includes a small corpus including a long story and some dialogues. My friend has been on and off teaching me bits of his language, and we've been communicating in mostly Egyptian Arabic! Even though he's Libyan, he's able to speak some Masry since he lived for a few years in Cairo. We were talking about how it's important to document the local language -- linguistic minorities suffered greatly under Gaddafi's regime and now that there are some initiatives to start using indigenous languages in schools, changes are happening. The variety used in textbooks is highly influenced by western varieties like Tachelhit and Kabyle. My friend confirmed this saying that kids now are learning something completely different from what they actually speak in Zuara. He's also added me to all kinds of Zuaran social media groups where I've gotten to see how Twilult is informally written in Arabic script (since the majority of Tifinagh users are likely small children, and most devices don't yet have Tifinagh keyboards built-in). The indigenous name for Zuara is Tamurt. We were talking about ideas for a dictionary, an updated grammar reference, pedagogical books for non-native speakers...but I'm learning pretty slowly so for now I'm just transcribing this song he recommended. The song is however, not in the Zuaran dialect and appears to be the variety of Jadu, but is mutually intelligible.

من عدة شهور تعرفت على شاب ليبي من زوارة في الانترنت عندما كنت أحاول أن اجد شريكا لممارسة التشلحيت بتاعي. حاولت ابحث عن لهجته (التويلولت) لكني وجدت أن يكاد لا توجد أي مصادر للغته واللي موجود قديم. هناك كتاب عن قواعد "البربرية لزوارة" لكن الباحث قام بعمله "الميداني" مع متكلم واحد في المملكة المتحدة ويشرح المعظم الكتاب تفاصيل تصريف الأفعال فقط. يحتوي غلى ذخيرة لغوية صغيرة فيها قصة طويلة وبعض الحوارات. يعلمني صديقي على نحو متقطع لغته ونتواصل في معظم الوقت بالمصري! مع أنه ليبي فيستطيع الكلام بالمصري لأنه عاش بعض السنين في القاهرة. كنا نناقش أهمية توثيق اللغة المحلية -- لقد عانت الأقليات اللغوية كثيرا تحت نظام القذافي والا كما أن هناك بعض المبادرات لاستخدام اللغات الأصلية في المدارس فقد بدأت بعض التغيرات. نوعية اللغة المستخدمة في الكتب التدريسية مؤثرة جدا باللهجات الغربية مثل التشلحيت والقبايلية. لقد أكد ذلك صديقي وهو يقول إن ما يتعلمه الأطفال حاليا شيء مختلف تماما عما يتكلمونه في الحقيقة في زوارة وأضافني إلى الكثير من المجموعات الزوارية المختلفة في شبكات التواصل الإجتماعي حيث أستطيع أن ارى كيف تُكتب لغته بشكل غير رسمي بالخط العربي (حيث أن أغلبية مستخدمي التيفيناغ أطفال صغار وأكثرية الأجهزة ليس لديها لوحات مفاتيح للتيفيناغ بعد). الاسم الأصلي لزوارة هو تامورت. كنا نناقش أفكار لبناء قاموس وكتاب مستجد عن القواعد وكتب تدريسية لغير الناقطين بتويلولت...لكني أتعلم بطيئا فاليوم أترجم هذه الأغنية التي رشحتها لي فحسب. مع ذلك فالأغنية ليست بلهجة زوارة وتبدو أن تكون لهجة جادو لكنها تٌفهم عند زوارة بسهولة.


 "The Song of the Amazigh Spring"     أغنية الربيع الأمازيغي

Poem by Khali Said Al-Sifaw, performed by the Itran band of Jadu.
اسفروا ان "تافسويت إن إيمازيغن" سق إزعم إن ايسفرا إن خالي سعيد وسيفاو امحروق سالحس إن الفرقت إن إيتران إن جادو
قصيدة "تافسويت إن إيمازيغن" ( الربيع الامازيغي ) رائعة المرحوم خالي سعيد السيفاو المحروق بصوت فرقة إيتران إن جادو

dis as (s)a-dyas                         ديس اس سادياس

exist day will-come                  "There is a day that will come"     هناك يوم سيأتي

sa-n-kerz di tamurt                سانكرز دي تامورت

will-we-plow in land                "We will cultivate the land"         سنحرث الأرض

say-nghal anzar                        ساينغال انزار

will-pour rain                             "The rains will pour"                ستهطل الأمطار

da-tali tazdit                                 داتالي تازديت

and-grow_high palm-tree            "and the palms will grow high"     وترتفع النخلة

uu salit, salit idnegh tafsut            وه ساليت, ساليت ادنغ تافسوت

oh raise-it, raise-it with-us spring    "Oh raise it, raise the Amazigh Spring with us"    اووه ارفعوه, ارفعوا مهنا الربيغ الأمازيغي

sugg-met sugg-met sa-dn-as            سوقمت سوقمت سادناس

wait-pl wait-pl will-we-come          "Wait, wait we will come"    انتظروا انتظروا إننا قادمين

aktu nistafed                                    اكتو نستافد

already? we-awake                        "We have awoken"    لقد استيقظنا 

da adrar amlal                                دا ادرار املال

and mountain white                        "And [our] white mountain"    وجبلنا الأبيض

te3am eghfes talast                            تعام غفس تلاست

Contained? in-it? oppression            "contained the oppression"   أحاط به الظلام

sugmet sugmet sadnas                        سوقمت سوقمت سادناس

aktu nistafed                                        اكتو نستافد

uu salit, salit idnegh tafsut                 وه ساليت, ساليت ادنغ تافسوت

ufes d-ufes d-ufes                                 افوس دي فوس دي افوس

Hand in-hand in-hand                        "Hand in hand in hand"     يد في يد في يد

sanari ef talast                                    ساناري اف تلاست

we-will-write about oppression         "We will write about the oppression"    سنكتب عن الظلم

sanari setifinagh                                ساناري ستيفيناغ

we-will-write in-Tifinagh                   "We will write in Tifinagh"    سنكتب بالتيفيناغ

weneghsh anemut                                ونغيسش انموت

neg-?-neg we-will-die                        "We will refuse to die"    سنرفض أن نموت

adbir gar aytma-s                                ادبير جار ايتماس

bird among brothers-his                    "[Like] a bird among its brethren"    كطائر بين أخوته

illul d-usmiZ                                        يلول دي سميظ

it-born in-frost                                    "which was born in the frost"    والذي ولد في الصقيع

(y)id ja sgenu                                        يد جا سقنو

"It left slavery"                                     ترك العبودية

di ifar yighes tinili                              دي يفار يغس تينيلي 

and ? is-released? freedom?             "and chains and was released to freedom"     والقيود وانطلق إلى الحرية

enkran misiyesna                                نكرن ميسيسنا

deny-they Masinissa                        "They have denied Masinissa" لقد أنكروا ماسيسنا

nekrantiyed imut                                 نكرنتيد يموت

deny-they-him? he-dies                    "They denied him so he would die" أنكروه ليموت

nekran tafutnnes                                نكرن تافوتنس 

deny-they history-his                        "They denied his/its history"    أنكروا نوره وتاريخه

sa imi n tasiswat                                سا ايمي ان تاسيسوات

"since the beginning [of the matter]"     منذ بداية القضية


A note about the song's linguistic variety: the "s" prefix on all of the aorist (future tense / irrealis) verbs, I am told, does not reflect Zuaran speech, but most of the rest is close enough to be considered Zuaran, and is at least definitely Libyan. Some other differences from Zuaran in this song include the word "aktu" and maybe the pronunciation of hand as "ufes" instead of "afus" (I'm transcribing what I hear as a schwa with <e>). There might be some mistakes in my transcription but I did my best based on my limited knowledge of the variety.

ملاحظة عن اللهجة: البادئة (س) في أول كل الأفعال المستقبلية, كما قيل لي, ليست موجودة في الكلام الزواري. توجد بعض الإختلافات الأخرى مثل كلمة (أكتو) وربما نطق كلمة (أُفس) بدلا من (أَفوس) (وأنا أكتب بالحروف اللاتينية حرف ال(e) لما أسمعه الصائت المحايد). قد توجد بعض الأخطاء في كتابتي بالحروف اللاتينية لكني فعلت أفضل ما لدي نظرا لمعرفتي المحدودة لهذه اللهجة.

The song references Masinissa, an ancient Numidian king known for leading a federation of Berber tribes during the Second Punic War and uniting them into a kingdom. He is viewed as a forefather of the Amazigh of Libya. 

تشير الأغنية إلى ماسيسنا وهو مالك نوميدي قديم مشهور بقيوده اتحاد قبائل بربرية خلال الحرب البونيقية الثانية وتوحيدهم في مملكة. يُعتبر كأب الشعب الأمازيغي بليبيا.

The video shows images of many of the major culturally Amazigh towns and cities in Libya, showing their names in Arabic, Berber in Arabic script, and Tifinagh

تظهر في الفيديو الكثير من المدن الأمازيغية ثقافيا في ليبيا وتوجد أسماؤهم بالعربية والبربرية بالخط العربي وبالتيفيناغ.


Popular posts from this blog

Almost through my first year of linguistics grad school قربت نهاية أول سنة لي في برنامج الدكتوراه في اللغويات

Papyrus, Apps, and Signing الربدي والتطبيقات والإشارة

Nobiin Lesson 1 ⲇⲁⲣⲥ ⲟⲩⲣⲣⲁⲅⲓ ⲗⲓ الدرس الأول في لغة نوبين