Tagalog, Trinidad, and Thumb Flexion

    This semester was by far the busiest one yet. I took a field methods course, in which we worked with a Tagalog-speaker to produce a small grammar of the language. I took a computational methods course, where I learned stats and visualization with R, and brushed up on practical use of Python for linguistic research. I worked with my research assistants on continuing the Egyptian Sign Language documentation project. I gave presentations in my sign linguistics seminar, attended and presented at two conferences, and served on the conference planning committee of another. 

دا كان اكتر ترم مشغول فيه لحد دلوقتي. اخدت كورس في البحث الميداني واشتغلنا مع متحدث (تاجالوج) وهي أكبر لغة في الفلبين فكتبنا كتاب صغير (نسبيا...) سوا عن قواعدها. اخدت كورس في المنهجيات الحاسوبية واتعلمت حاجات جديده في الاحصائيات وصنع الجداول في لغة (R) وحسنت قدراتي في استخدام لغة (پايثون) لبعض التطبيقات في علم اللغة. اشتغلت مع فريقي في مشروع توثيق لغة الإشارة المصرية. قدمت في مؤتمرين وفي الكورسات واشتغلت على هيئة تنظيم مؤتمر اخر

    Learning about Tagalog was really interesting. I had never learned anything about it or the language family it belongs to, except that it had a unique system for morphosyntactic alignment. Besides that, it has a lot of other interesting features like contrastive stress, VSO word order, and seemingly no inherent part of speech distinctions. We were lucky to have a consultant who also spoke English as a first language and studies linguistics. Someone asked me "Is it depressing how much progress you can make in a semester compared to with a sign language?" I hadn't thought of it that way, but I do feel that this is somewhat true-- it's hard to get as deep insights into a language's structure as we did in roughly the same amount of time with a sign language, but maybe this wouldn't be true for people who grew up signing. For the grammar, I wrote sections on case and non-verbal predication. We had mostly avoided consulting the literature to simulate the challenge of working with an undocumented language, so my treatment of both might lack the breadth of what's out there (after all, we only collected two texts). We decided on the terms direct, indirect, and oblique case and we analyzed the (non TAM-related) verb morphology as voice. After the class ended, I learned from a typology book I'm reading what a "pivot" is and now the terms used to describe Tagalog verbs in the literature finally make sense-- but I don't think the term pivot is necessary (I don't think it's really a different concept from what most people would just call the subject, unless I've totally misunderstood). I posted my final presentations on Youtube.
التعلم عن لغة (تاجالوج) كان مسلي وممتع فلم أكن تعلمت عنها ولا عائلة اللغات التي تنتمي إليها من قبل إلا أنها مشهورة بنحوها الفريدة. علاوة على كدا عندها سمات اخرى بتلفت النظر زي الجملة بصيغة (فعل - فاعل - مفعول) والتوكيد التفريقي (إن صحت الترجمة) وشبه عدم وجود قسم الكلام. كنا محظوظين نشتغل مع متحدثة بتتكلم الانجليزي كلغة أولى وبتدرس اللسانيات. سألني أحد (أليس بئسا أنه يمكن هذا التقدم الكثير في توثيق لغة محكية في تيرم واحد انما في لغات الإشارة لا؟). لم أكن فكرت في الموضوع بوجهة نظر هذه لكني أشعر بأنه صحيح نوعا ما فهو فعلا صعب اننا نتعمق في اللغة المؤشرة بنفس العمق في خلال كذا شهر لكن يمكن ان دا مش واقع الناس اللي اتربوا ع الإشارة. بالنسبة لكتاب القواعد فأنا كتبت جزئين وهم (الإعراب- لعدم وجود مصطلح أفضل والجمل الاسمية). في الغالب تجنبنا قراءة الأدبيات اللغوية عن التاجالوج لمحاكاة صعوبات البحث الميداني في لغة غير موثقة وهذا طبعا يحدد مدى عمق وصفي لقواعد هذه اللغة فنحن حصلنا على نصين فقط. قررنا نسمي الصيغ النحوية ب(مباشر وغير مباشر ومجرور) وحللنا الوحدات الصرفية بتاعة الأفعال على أنها بتغير تكافئية الفعل. بعد نهاية الكورس اتعلمت من كتاب عن النمطيات النحوية معنى مصطلح (pivot) أي مِحور فبدأت أفهم كيف توصف الأفعال في التاجالوج في الأدبيات لكني لا أعتقد أن هذا المصطلج فعلا يمكن اعتباره مفهوما مختلفا عن ال(subject) إذا فهمت معنى المصطلح.. حطيت التقديم النهائي بتاعي على يوتيوب





    On the plane to Trinidad recently I watched a Tagalog film for the first time, and was a little surprised by the amount of English in any given Tagalog sentence. For my final project in my Computational Methods class, I used a new kind of pose estimation model to automatically label palm orientation in sign language videos. I'm pretty excited about this project, as I think it could really speed up the way we do phonetics and phonology for sign language. I'm working on handshape too, and it seems like it's really almost there-- I've got finger flexion and abduction working pretty well. The thumb rotation and opposition are a little tricky and might need some more work. I think what would get people really excited about it would be if I could integrate the full-body model and the face model. This project took a lot of time-- I spent hours and hours staring at 3D mesh models of hands. 
وأنا في الطيارة إلى ترينيداد شاهدت لأول مرة فيلم بالتاجالوج واستغربت كثرة الكلام بالانجليزي. لمشورعي النهائي في كورس المنهجيات الحاسوبية استخدمت نموذج جديد في تقدير وضعية الجسم لتصنيف اتجاه الكف تلقائيا في فيديوهات للغة الإشارة وبقيت متحمس في المشروع دا لأني اعتقد انه ممكن يسرّعنا في الأبحاث الفونتكية والفونولوجية. أعمل كذلك على شكل اليد ويكاد ينجح النموذج فانحناء الأصابع وابتعادها شغالين كويسين بس انطواء الابهام لسه شوية. اعتقد الناس ممكن يتحمسوا ع المشروع لما هضيف النموذج للجسم الكامل والوجه. المشروع اخد وقت كتير -- قعدت ساعات وساعات انظر إلى نماذج ذات ٣ أبعاد لليد...

                                    

 My RAs have given me two frog stories, a Swadesh list, and have glossed ~20 minutes of interview data (out of ~15 hours). I haven't been able to give them much of my time for training but I'm hoping to do some more of that now that the semester is over. I've glossed all of the Swadesh list, and most of one of the frog stories and the beginning of the other. The two of them seem to use different syntaxes...The frog stories also have taught me that several signs are conjunctions that I did not realize could be used as conjunctions. 
فريق مشروع التوثيق ادولي نسختين مختلفتين لحكاية الضفدع وقائمة سواديش وقاموا بكتابة حوالي ٢٠ دقيقة للحواشي لبيانات من المقابلات في الصيف الماضي (هذا ٢٠ دقيقة من ١٥ ساعة). لم أستطِع اعتطاهم الكثير من وقتي للتدريب والتعليم بعد للأسف لكني أتمنى فعل هذا أكثر في التيرم خلص خلاص (الحمدالله). كتبت حواشي قائمة سواديش كلها وقربت أخلص قصص ضفدع. القصتين شكلهم بيستخدموا نحو مختلف عن بعض مع ان الإشارات نفسها متشابهة... وتعلمت كذلك أن بعض الإشارات ممكن استخدامها كأدوات ربط ولم أعلم ذلك من قبل.

                                            

The conferences were both really great. At HDLS, I gave my first-ever stage presentation on kinship terms in Arab Sign Languages in ASL. I was really impressed with the number of sign language related talks as well. I got to meet a lot of people in the field and see what they're working on. I also used ASL pretty much the whole weekend, which almost gave it a study abroad language contract type feel. I got to see a good friend who lives in Albuquerque too for the first time in 6 years. In Trinidad, I got a chance to practice my IS and it was a really interesting experience. It was the first time I attended a conference with no interpreters, and though I got lost in some talks for sure, I was generally able to follow most of them. It was also my first time in the Caribbean, and I really learned a lot. The last day I went sightseeing, and visited a few museums in Port-of-Spain. It was interesting how it was generally easier to sign with deaf Trinidadians than to speak with hearing Trinidadians. I looked up some basic information about the Creole spoken in Trinidad, and found it seemed close enough to English when written that I should understand it, but in reality hearing it spoken I understood basically none. The little bits of TTSL that I learned include some place names (Port-of-Spain, Maracas Beach), food (doubles, bake and shark), and Carnival. I also ran into a Polish colleague I'd met at a past conference, who introduced me to their classmates and taught me some Polish sign language. She interpreted between ASL/IS (sometimes it hard to know which one I'm doing) and PJM for me to communicate with them, and they laughed when I signed a PJM sentence with English mouthing. It was interesting how some people reacted to my IS. One woman said "Oh, I'm American too." One man asked me why I was signing without using any mouthing (I think I was though...). I also got to learn a bit of LSM, and few signs from elsewhere. I got to meet Deaf researchers from many different countries... it was a really unique experience. I presented my poster about my new app for learning sign language writing and annotation systems: https://signlanguagetranscription.github.io/ and I was happy to see plenty of people were interested to try it, and even meet others working on stuff related to writing systems. 
المؤتمرين كانو حلوين اوي. في مؤتمر جامعة نيو مكسيكو قدمت (تقديم على المسرح) لأول مرة عن مصطلحات القرابة في لغات الإشارة في العالم العربي وكله بلغة الإشارة الأمريكية. انبهرت من العدد الكبير من التقديمات عن لغة الإشارة كذلك وقابلت ناس كتير في المجال واستمتعت بتعلم عما يعملونه. استخدمت لغة الإشارة الأمريكية طوال الويكيند دا كله ودا حسسني شويه بإني مسافر في برنامج لغوي خارج بلدي. فرحت اني قدرت اشوف زميلة من أيام الجامعة مشوفتهاش من ٦ سنين هناك في الباكركي. في ترينيداد جتلي فرضة ممارسة الإشارة الدولية هذا كان تجربة ممتعة جدا وأول مرة أروح مؤتمر مفهوش مترجمين لأن كله بالإشارة. كان فيه أجزاء مفهمتهاش اه بس في الغالب عرفت اتابع. كمان أول مرة ليا في منطقة الكاريب واتعلمت كتير. اخر يوم هناك روحت اشوف المتاحف وبعض الاماكن السياحية في (بورت أوف سبين أي ميناء اسبانيا) وكانت أحاسيس غريبة أنه كان اسهل التواصل مع الصم في ترينيداد ممع السامعين في اللغة المحكية الكريولية مع أنها تشبه الانجليزية في من حيث المعجم فلم أفهم حتى كلمة عندما سمعتها. من الإشارات المحلية التي تعلمتها بعض أسامي المناطق (بورت أوف سبين وشاطئ ماراكاس) والأكل (دابلز وبيك اند شارك أي القرش المقلي) وكارنيفال. صادفت زميلة بولندية كنت تعرفت عليها في مؤتمر اخر في اليابان وعرفتني على زمائلها البولنديين وعلموني بعض الإشارات البولندية. كانت بترجملي بيني وبينهم فكنت بقول حاجة بالإشارة الأمريكية وهي بتنقلها للبولندي. ضحكو لما قولت جملة بالإشارة البولندية وحركت شفايفي بالانجليزي في نفس الوقت. أثار اهتمامي ردود فعل الناس لأداتي الإشارة الدولية فواحدة قالتلي (اه لا أنا كمان من أمريكا) وواحد قالي (انت ليه مش بتحرك شفايفك وانت بتأشر) مع اني كنت فعلا بحركها... 
وكمان عرفت اتعلم شوية إشارات مكسيكية وإشارات وغيرها... فهي فعلا كانت تجربة فريدة. وقدمت بوستر عن تطبيقي. الجديد لتعلم أنظمة كتابية للغات الإشارة وفرحت لما ناس كتير اهتموا وجربوه وقابلت ناس تانيين بيشتغلو على مشاريع متعلقة بكتابة الإشارات.



 I also have a million other project ideas since the conference, but maybe I should focus on the ones I've already started.
وكمان جتلي افكار مليون مشروع تاني من ساعة المؤتمر بس يمكن افضل اركز شوية في اللي بدأته خلاص


Popular posts from this blog

Almost through my first year of linguistics grad school قربت نهاية أول سنة لي في برنامج الدكتوراه في اللغويات

Nobiin Lesson 1 ⲇⲁⲣⲥ ⲟⲩⲣⲣⲁⲅⲓ ⲗⲓ الدرس الأول في لغة نوبين

Papyrus, Apps, and Signing الربدي والتطبيقات والإشارة