Thoughts on Catalan عن اللغة الكاتالونية
Since I'm traveling to Spain in about a week for work, I've been trying to learn Catalan on Duolingo to prepare. Since I've already studied French, Spanish, and Portuguese I thought it wouldn't be too difficult to pick up the basics quickly, but a few things have surprised me.
حيث أني سأسافر إلى اسبانيا بعد أسبوع بسبب عملي فأحاول تعلم اللغة الكاتالونية على دوولينجو استعدادا للسفر. كنت أظنه سيكون سهل حيث أنني قد درست الفرنسية والأسبانية والبرتغالية لكنه يوجد بعض الأشياء التي فاجئتني.
Although for the most part the vocabulary is all easy to connect to a Spanish of French cognate, and even some sentences sound exactly like their Castellano equivalents; I'm finding some of the peculiarities of the object pronouns and verb tenses a bit strange.
مع أن معظم المفردات لها مقابل أسباني أو فرنسي بديهي وحتى بعض الجمل مثل المقابل الأسباني تماما فأستغرب بعض ميزات نظام الأفعال والضمائر المفعول.
Although Catalan shares a construction GO + "to" + infinitive for making a periphrastic future with other romance languages, it also uses an easily confused construction for the remote past, GO + infinitive.
مع أن الكاتالونية لديها تركيب تشتركه اللغات الرومانسية الأخرى في المستقبل بالفعل المساعد "ذهب" وثم حرف جر "إلى" وثم مصدر الفعل ما يرتبك الطالب لأنه يوجد تركيب متشابه للتعبير عن الماضي البعيد وهو الفعل المساعد "ذهب" وثم مصدر الفعل من دون أي حرف جر.
For example --
مثلا --
The future: المستقبل:
CATALAN: Jo vaig a menjar.
ENGLISH: I am going to eat.
FRENCH: Je vais manger.
SPANISH: Yo voy a comer.
العربية: أنا سوف اكل. (أنا رَح اكل بالشامي) إن حرف "رح" من فعل "راح"
The past:
CATALAN: Jo vaig menjar.
ENGLISH: I ate.
FRENCH: J'ai mangé.
SPANISH: Yo comí.
العربية: أنا أكلت.
So the Catalan future corresponds in form to the Spanish one, but the French future corresponds to the Catalan past. I'm unaware of other languages which have grammaticalized the use of their "to go" verb to have a past meaning, even though I've seen it used for future in many languages.
إذاً فالمستقبل الكاتالوني يقابل الأسباني شكلا مع أن المستقبل الفرنسي يقابل الماضي الكاتالوني. لست واعيا عن لغات أخرى لديها توظيف فعل مثل ذهب للتعبير عن الماضي مع أني قد رأيت ذلك للتعبير عن المستقبل في الكثير من اللغات.
As for object pronouns, take a look at this chart.
أما الضمائر فأنظر إلى هذا الجدول.
لا يبدو لي أن تغيرات الشكل على حسب الصوائت شيءا صعبا لكن ما يشوشني هو أن الأشكال الأساسية "ام" و"ات" و"اس" تشبه المقابل باللغات الرومانسية الأخرى إذا كانت معكوسة وإضافة إلى ذلك بعضها يشبه كلمات توظيفية أخرى باللغات الرومانسية الأخرى. مثلا "اس" يشبه "يكون" بالاسباني و"ات" يشبه واو الربط بالفرنسي. على الأقل فحرف "ان" لديه نفس الشكل والتوظيف بالفرنسي إنما لا يوجد له مقابل أسباني أو برتغالي وليس لديهم ضمير مجرور. بالإضافة إلى ذلك فالضمير اللاجنسي "هو" يشبه كلمة "عندي" بالايطالي. وعلاوة على هذا كله فتراكيب تضم أكثر من ضمير واحد لديهم ترتيب معين ولازم الواحد يعرف كيفية إضافتهم مع بعض في نظام يشبه النظام الفرنسي جدا لكنه يجعلني أفكر في نظام الضمائر في الأفعال العربية باللهجة المصرية.